Retour à l'accueil
Harraps: Dictionnaires & Méthodes
La maison Harrap's
Patrick
Patrick J’ai étudié la linguistique, le français et le chinois à l’université de York, après quoi j’ai enseigné l’anglais en Chine pendant un an. À mon retour en Grande-Bretagne, j’ai travaillé comme traducteur technique depuis le français et l’allemand vers l’anglais.
Puis j’ai attrapé le virus de la lexicographie et je suis entré chez Larousse en tant que lexicographe bilingue.
Seize ans plus tard, je ne suis toujours pas guéri du virus mais j’ai désormais toute une palette de responsabilités en tant que directeur de la publication des éditions Chambers Harrap.
En effet, en plus de la supervision de tous les projets de dictionnaires bilingues et du développement d’un programme de publication en collaboration avec les partenaires de Harrap dans le monde entier, je m’occupe de la gamme des dictionnaires monolingues Chambers, ainsi que des ouvrages de référence et des livres de jeux de cette marque (mots croisés, Scrabble, sudoku).
Anna
AnnaJ’ai étudié le français et l’allemand à l’université d’Édimbourg. Puis je me suis installée à Nice où j’ai passé six ans, exerçant toutes sortes de métiers parmi lesquels lectrice à l’université, interprète de conférence, critique musicale pour un magazine local, gérante de bar, sans oublier le plus étrange : traductrice-interprète pour un détective privé... Au moment où ma vie devenait un peu trop bizarre à mon goût, je suis revenue en Écosse et j’ai commencé à travailler pour Harrap, d’abord en freelance, et en tant que membre permanente de l’équipe de rédaction à partir de 1996. Je suis aujourd’hui rédactrice en chef du département de français, et à ce titre je suis responsable de tous les ouvrages que nous publions dans le département. Cependant, je garde une affection toute particulière pour le Shorter du fait que l’édition 1996 fut le premier ouvrage auquel j’ai collaboré...
Georges
GeorgesJ’ai fait lettres sup’ (hypokhâgne et khâgne) au lycée Lakanal (à Sceaux), puis une maîtrise d’anglais à Paris (Institut Charles V). J’ai passé deux ans dans le Sud profond des États-Unis en tant que ‘research assistant’ et ‘teaching assistant’ de français. À mon retour, j’ai enseigné le français langue étrangère à Paris puis j’ai déménagé outre-Manche pour travailler dans les dictionnaires bilingues d’Oxford University Press. En 1994, j’ai été embauché par Harrap pour ma première révision du Shorter et je me suis installé à Édimbourg. Douze ans et quatre révisions plus tard, j’y suis toujours.
En plus du Shorter, j’ai collaboré à la plupart des grands titres français-anglais publiés par Harrap au cours de ces dix dernières années : Unabridged, Business, Slang, Idioms Dictionary pour n’en nommer que quelques-uns.
La langue anglaise, toujours inventive et sans cesse renouvelée, me fascine toujours autant qu’à mes débuts dans la lexicographie.
Kate
KateJe suis née en Angleterre mais j’ai grandi au Luxembourg. Je suis retournée au pays pour suivre des études universitaires et j’ai obtenu un Masters de traduction de l’Université de Leeds. Je me suis installée à Édimbourg lorsque je suis entrée dans le « clan » Harrap en 2003, à l’âge de 24 ans. Depuis, j’ai participé à la rédaction de dictionnaires français-anglais de toutes les tailles, du Pocket à l’Unabridged, en passant par divers ouvrages de business et d’argot. J’ai collaboré à chaque étape de la rédaction du nouveau Shorter. J’ai la chance de travailler au sein d’une équipe bilingue formidable et j’apprécie particulièrement la vie à Édimbourg (même si le temps laisse souvent à désirer...).
Nadia
NadiaDu Poitou à l’Anjou – Originaire du Poitou-Charentes, je suis allée faire mes études un tout petit plus au nord, dans les Pays de la Loire. Installée à Angers, je n’ai toutefois pas réussi à passer du Pineau au Cointreau ! C’est à l’IPLV que j’ai obtenu une licence LLCE Anglais, puis un Diplôme Universitaire de Traduction.

De la France à l’Écosse – Pendant mon année de licence, je suis partie passer un semestre Érasmus à Heriot-Watt University à Édimbourg, un séjour “auberge espagnole façon écossaise”.
Ayant adoré la ville et le reste de l’Écosse, je n’ai pas hésité lorsque l’occasion d’y retourner s’est présentée un an et demi plus tard : je suis allée faire mon stage de fin d’études chez Harrap’s, à la suite duquel je fus embauchée comme Assistant Editor. C’est donc en 2002 que je suis tombée par hasard dans le monde de l’édition.

Des petits projets au Shorter – Passée Editor un an plus tard, j’ai travaillé au début sur des petits livres de grammaire et de vocabulaire, ainsi que sur des petits dictionnaires grâce auxquels j’ai pu acquérir les bases de la lexicographie bilingue. Aujourd’hui, je m’occupe principalement d’ouvrages de langue (Grammaire anglaise illustrée, Méthodes intégrales, etc.) mais je travaille aussi à l’élaboration des dictionnaires. Le Shorter a été un gros projet qui a demandé de nombreuses heures de travail pour créer un contenu complètement différent de l’édition précédente.

David
DavidAprès avoir obtenu une licence de Littérature anglaise et écossaise à l’Université d’Aberdeen, je me suis spécialisé dans l’édition en faisant un diplôme de troisième cycle dans ce domaine. J’ai alors effectué un stage chez Chambers Harrap lors duquel j’ai notamment rédigé, après maintes recherches, des articles sur la féodalité au Japon et en Europe pour le Dictionary of World History de Chambers. On m’a proposé un poste au service Prépresse en 1999. Je travaille toujours dans ce service où je suis maintenant "Senior Prepress Controller". Je suis responsable de la maquette des livres et de leur composition.
Je m’occupe également de la mise à jour régulière de notre site anglais ( www.chambersharrap.co.uk ) et je fais parfois des petits travaux de rédaction pour Chambers. En ce qui concerne le Shorter, j’ai mis au point la maquette de la nouvelle édition de ce dictionnaire après de longues discussions avec le service éditorial et le service de la production.
Ma carrière chez Chambers Harrap va malheureusement s’achever cet été, après plus de six ans, car j’ai décidé d’aller enseigner l’anglais au Japon !
Glen McBeth
Glen McBethIllustrateur indépendant depuis plus de dix ans, Glen McBeth griffonne actuellement depuis son atelier près d’Édimbourg. Ses dessins, dont on a souvent vanté l’ « originalité » et « l’humour grinçant », ont été publiés dans des magazines et des journaux du monde entier et sont apparus dans divers projets publicitaires et de graphisme. Glen a participé à plusieurs projets avec Chambers Harrap, dont le dictionnaire français Shorter et d’autres ouvrages comme Rude Spanish et Rude French, en vente au Royaume-Uni.
Il vient également de terminer d’illustrer la Grammaire anglaise de Harrap, qui sortira très bientôt en France. Vous trouverez le site internet de Glen à cette adresse : www.glenmcbeth.co.uk
 
Copyright Harraps 2007 - Réalisation : Ligne13